VII Международная научная конференция «Наука о переводе сегодня» торжественно открылась в МГУ им. М.В. Ломоносова. Конференция приурочена к 270-летию Московского университета и 20-летию Высшей школы перевода (факультета). Тема конференции 2025 года: "Ценностные константы коммуникации в меняющемся мире".
Конференцию открыл Николай Гарбовский, Академик Российской Академии Образования, Директор Высшей Школы перевода МГУ им. М.В. Ломоносова.
С приветственными словами к руководству Высшей Школы Перевода обратились Почётные Гости, руководители министерств и ведомств, профессиональных ассоциаций.
С поздравлением к руководству ВШП МГУ и студентам факультета обратился Павел Устюжанинов, Ответственный секретарь Российско-Китайской Палаты, Исполнительный директор Российско-Монгольского Делового Совета ТПП РФ, член Комитета РСПП по международному сотрудничеству.
В работе Конференции принял участие г-н Сунь Чао, Директор Высшей школы перевода Хэйлунцзянского университета (КНР).
С развитием информационных технологий и интернета люди получили возможность свободно общаться и взаимодействовать с представителями других культур, преодолевая географические и языковые границы. Однако, несмотря на все преимущества цифровой коммуникации, она создает новые вызовы и сложности.
Во-первых, цифровое общество предполагает массовый обмен информацией и мнениями, однако при этом возникает проблема фильтрации и проверки достоверности информации: субъекты цифрового общества сталкиваются с большим количеством гетерогенной информации, включая стереотипы, предрассудки и дезинформацию. Критический анализ, отсев недостоверных сведений, умение различать правду и ложь играют ключевую роль, в том числе при взаимодействии с представителями других культур.
Во-вторых, цифровизация подарила возможности для межкультурного общения без прямого физического контакта, что открывает новые горизонты для обмена знаниями и опытом, но также может создавать трудности в понимании и интерпретации невербальных сигналов и культурных норм.
В-третьих, цифровое общество предоставляет возможность для создания виртуальных сообществ и групп с общими интересами, что позволяет находить поддержку и взаимопонимание, но может приводить и к усилению групповой идентичности, ограничению круга общения только людьми, разделяющими наши взгляды и ценности, что в свою очередь может привести к усилению стереотипов и предубеждений в отношении других культур.
В условиях стремительных изменений в сфере технологий, культуры и общества, перевод становится не только инструментом коммуникации, но и важным фактором формирования и распространения ценностей и смыслов. Переводческая деятельность – ответ на социальную потребность в межъязыковой коммуникации в условиях языкового дискомфорта, обусловленного многоязычием, разницей культур и, как следствие, ситуацией взаимного непонимания. Это инструмент налаживания диалога культур в эпоху глобализации, характеризующейся активизацией разновекторных контактов, исход которых неоднозначен.
Профессия переводчика в настоящее время подвержена серьезным мутациям: активное развитие коммуникационных технологий и повсеместная цифровизация, открывая широкие перспективы для развития и использования искусственного интеллекта, ставят под сомнение востребованность в будущем услуг, оказываемых билингвами и полиглотами с естественным человеческим интеллектом.